És BILINGUE? Junta-te à Cadeia de Tradução de Poesia!
PRECISA-SE DE ESCRITORES BILINGUES para ajudar a conduzir uma experiência sobre a maneira como uma peça de escrita se altera no decurso de várias traduções.
Se queres participar, é OBRIGATÓRIO que consigas ler e escrever pelo menos duas línguas razoavelmente bem.

Se quiseres ajudar,
envia uma mensagem pessoal à organizadora, *salshep, explicitando quais línguas te aprazem.
Alternativamente, poderias ajudar alguém que não fala Inglês de todo alertando-as para esta iniciativa e propôr-lhes participação.

Está-se à espera de pelo menos 20 pessoas nesta experiência, com uma gama de línguas tão vasta quanto possível, o que significa que infelzmente talvez não venha a ser possível que toda a gente que se subscreva venha a ser chamada depende tudo do número e da variedade de combinações de línguas que forem submetidas.
Assim que houver escritores suficientes num número suficiente de línguas, será elaborada uma lista em cadeia.

Se gostarias de particiar, ou se conheces alguém que talvez gostasse, envia uma Nota à *
salshep com os teus detalhes!
Mas falta ainda explicar como é que isto funcionará exactamente.

A *
salshep escolherá um poema da galeria e remetê-lo, com a lista de tradutores, para que seja traduzido na língua seguinte.
Assim que o poema estiver traduzido, tens de:
Submetê-lo para a tua galeria -- não te esqueças de referir *
salshep como a autora original.
Enviar um link para esse poema tanto para a *salshep como para a próxima pessoa na lista. Essa pessoa será alguém que sabe a mesma língua que tu, e mais outra.

Não te esqueças de colocar como título da Nota Poema em Cadeia / Poem Chain , para que seja de fácil identificação.

Assim que a primeira tradução estiver completa, o poema original será escondido isto acontece pois
apenas a tradução imediatamente anterior pode ser usada como referência!
IMPORTANTE: Por favor não envies o poema a mais ninguém a não ser a próxima pessoa na lista,
absolutamente a mais ninguém, caso contrário a cadeia será quebrada e a experiência arruinada.

Quando submeteres a tua tradução, inclui se possível algumas notas que tratem da tua experiência durante a tradução, e essas notas podem vir a ser incluídas no relatório finalíssimo!

Assim sendo, o poema pode chegar de Inglês para Francês, de Francês para Japonês, de Japonês para Português, de Português para Russo, de Russo para Espanhol, de Espanhol para Swahili, e assim por diante, até que regresse finalmente a Inglês no fim da lista, e regresse à *
salshep para conclusão e fechamento.

A tradução final será incluída, assim como o poema original, nas notícias consequentes, assim como os ícones de todos os participantes e links para as respectivas traduções.















Que excelente maneira de conhecer pessoas!
















Se és bilingue ou apenas se gostarias de ajudar,
POR FAVOR dá um + a este artigo, REFERE-o nos teus Journals, e PASSA A PALAVRA. Seria excelente ver o dA tornar-se ainda mais multi-cultural, e isto é algo divertido e pensado para ajudar as pessoas a conhecer-se internamente.
Se esta experiência resultar, assegura-se que haverá mais!

Esta Notícia é uma tradução do Original pela *
salshep. Esse original pode ser encontrado
aqui! Em breve, mais traduções poderão ser encontradas no Journal dela, portanto, se aguardas traduções de outras línguas, talvez as possas encontrar lá! Claro que podes sempre voluntariar-te para traduzir a Notícia numa língua que ainda lá não esteja!
This news article is a translation of an Original by *salshep. You may find it here!! Very soon more translated news articles will be listed in *
salshep's journal, so if "your" language isn't there yet, take a look at her site! Of course you can also contact *salshep to volunteer for another translation of her news article into a Language which isn't there yet!
Devious Comments
Parabéns!
*
--
mimi
...@o=
Previous PageNext Page